Malice Mizer Research Archive

Magazines, discography, flyers, gigs, videos, and linked catalog · 1992–2001

← Back to archive

ma chérie Fan Club Magazine Vol. 1 (Autumn 1997)

ma chérie Fan Club Magazine Vol. 1

Publication
fan-club #1
Date
1997-09
Pages
24
Translator
mizermaxxer

Page scans © Cantavanda (Madame Tarantula). Translation for research/archival use; verify against physical copy where possible.

Page 1

Page 1
Page 1 Source: Cantavanda
English

Cover — MALICE MIZER / ma chérie. Group portrait in Voyage-era costumes (Mana, Közi, Kami, Yu~ki, Gackt) in an ornate frame.

Page 2

Page 2
Page 2 Source: Cantavanda
Japanese

スケジュール コーナー。1/10 日本青年館。 その他スケジュールが決まり次第 DMにてお知らせ致します。 DM発送に合わせて、マシェリ直通留守番電話に近況をいれますのでそちらもチェックしてください。 〈急に決まったものなどは、お知らせが間に合わない場合もありますのでご了承ください。〉 DMなどが届かない場合などは、連絡をしてください。 こちらへ送金後、事務処理に一カ月位お時間をいただいております。 住所変更の手続き:住所や電話番号が変わった場合は、ハガキ又はFAXでお知らせください。 必要事項は、①会員番号 ②旧住所 ③お名前 ④新住所(郵便番号・住所フリガナ付・電話番号)。 宛て名シールに、誤字脱字があった場合も同様におねがいします。 〒142 東京都品川区荏原郵便局 私書箱11号 ミディネット内 マシェリ住所変更係 ☎&FAX 03(3786)9668

Romaji

Sukejūru Kōnā. 1/10 Nippon Seinenkan. Sono ta sukejūru ga kimari shidai DM nite oshirase itashimasu. DM hassō ni awasete, ma chérie chokutsū rusuban denwa ni kinkyō o iremasu no de sochira mo chekku shite kudasai. Kyū ni kimatta mono nado wa, oshirase ga maniawanai baai mo arimasu no de go-ryōshō kudasai. DM nado ga todokanai baai nado wa, renraku o shite kudasai. Kochira e sōkin-go, jimu shori ni ikkagetsu-goro o-jikan o itadaite orimasu. Jūsho henkō no tetsuzuki: jūsho ya denwa bangō ga kawatta baai wa, hagaki mata wa FAX de oshirase kudasai. Hitsuyō jikō: (1) kaiin bangō (2) kyū jūsho (3) o-namae (4) shin jūsho. Atena shīru ni goji datsu-ji ga atta baai mo dōyō ni onegai shimasu.

English

Schedule Corner. Jan 10 — Nippon Seinenkan. Other dates will be announced by DM as they are confirmed. Updates will also be posted on the ma chérie direct voicemail line alongside mailings—please check both. Please understand that last-minute announcements may not reach you in time. Contact us if your DM or other mail fails to arrive. Allow about one month for administrative processing after remittance. Address changes: notify us by postcard or fax with membership number, old address, name, and new address (postal code, furigana, phone). Report typos on mailing labels the same way. P.O. Box 11, Ebara Post Office, Shinagawa-ku, Tokyo 142; c/o Midi:Nette ma chérie Address Change Desk. Tel & fax 03-3786-9668.

Page 3

Page 3
Page 3 Source: Cantavanda
Japanese

曲解説 Camui Gackt(7.4 / A / 178cm 60kg 26.0cm)。 I. 闇の彼方へ — manaに聞いてくれ。 II. transylvania — LIVEを見に来た君達がどう感じるかを最初に考えて作った。映画のワンシーンのような雰囲気。 CDとLIVEの違い:LIVEは映像を見ながら聴くので語りは日本語、CDは映像が浮かぶよう英語。 III. 追憶の破片 — 精神的に抑圧された状態を語った詩。幻覚、独りになりたい気持ちなど。 IV. プルミエ ラムール — 初恋の意味を調べると核が分かる。記憶の片隅の思い出を浮かべて聴いて。 V. 偽りのミュゼット — 語り手と主人公の二つの視点。旋律は詩と同時に出来た。 VI. N・p・s N・g・s — かなりH。意味がわかる人、手紙下さい(笑)。 VII. クレール 月の調べ — 「目が見えない」をテーマに。まだ、君の姿が見えない。 VIII. マドリガル — 明るい旋律だがネガティブではない。LIVEで一緒に歌おう。 IX. 死の舞踏 — 昔からあった曲をメンバーそれぞれの想いで作り上げた。歴史が入っている。 X. 前兆 — 関わった人達にありがとう。ピアノの音作りにこだわった。この曲を次につながる前兆として聴いて。

Romaji

Kyokusetsu Camui Gackt. I–X: Yami no Kanata e through Zenchō — track-by-track commentary on Voyage ~sans retour~ covering live vs. CD narration choices, personal lyrics, and recording intent.

English

Song Commentary: Camui Gackt (DOB 7/4, blood type A). Track-by-track notes on Voyage ~sans retour~: I. Yami no Kanata e — Ask Mana. II. transylvania — Written first with the live audience's experience in mind; like a film scene. Live narration is Japanese (visual); CD narration is English (evokes imagery). The English section recreates a film. III. Tsuioku no Hahen — Lyrics about mental oppression, loneliness, hallucinations, wanting solitude. IV. Premier Amour — Look up "first love" in French; recall your own memories while listening. V. Itsuwari no Musette — Sung from narrator and protagonist viewpoints; melody born with the poem. VI. N·p·s N·g·s — Quite H; write if you understand (laughs). VII. Claire ~Tsuki no Shirabe~ — Themed on "cannot see"; "I still cannot see your figure." VIII. Madrigal — Bright melody but not negative; let's sing together at lives. IX. Shi no Butou — An old song rebuilt with each member's feelings; history is embedded. X. Zenchou — Thanks to all involved; painstaking piano sound design. Hear it as an omen of what comes next.

Page 4

Page 4
Page 4 Source: Cantavanda
Japanese

曲解説 mana(3.19 / O / 173cm 49kg 24.5–25.0cm)。 I. 闇の彼方へ — transylvaniaへ続く長い道、闇の恐怖、雷鳴のたびに見える幻想。 II. transylvania — 完全にドラキュラのストーリーを音に。ギターなし、生バイオリン。 III. 追憶の破片 — ギター前面。変拍子、ドラマティックなピアノアレンジ。 IV. プルミエ ラムール — フランスの幼い頃の優しさ。 V. 偽りのミュゼット — 昔っぽい。LIVEでアコーディオン。 VI. N・p・s N・g・s — 初の打ち込み激しい系。メタルパーカッション、チェンバロ。 VII. クレール 月の調べ — レコードの音、ボサノバ。切なさと愛しさ。 VIII. マドリガル — 踊りたくなるポップさと秘めた愁い。LIVEでカスタネットとタンバリン。 IX. 死の舞踏 — 古い曲。シンデレラ盲想、死のダンス。変拍子。 X. 前兆 — 昔のラフレシアの前触れ。浮遊感、崩れそうな幻想。

Romaji

Kyokusetsu mana. I–X commentary on Voyage from composer's perspective — Dracula narrative, guitar-forward tracks, waltz, programmed intensity, bossa nova, madrigal pop, death dance, premonition.

English

Song Commentary: mana (DOB 3/19, blood type O). I. Yami no Kanata e — Long road toward transylvania; fear of darkness; visions in thunder. II. transylvania — Dracula story as sound; no guitar; live violin. III. Tsuioku no Hahen — Guitar-forward; shifting time signatures; dramatic piano arrangement. IV. Premier Amour — French childhood tenderness. V. Itsuwari no Musette — Old-fashioned feel; accordion at lives. VI. N·p·s N·g·s — First programmed intense track; metal percussion, dual harpsichord. VII. Claire ~Tsuki no Shirabe~ — Record crackle, bossa nova; bittersweet love. VIII. Madrigal — Pop you want to dance to, hidden melancholy; castanets and tambourine live. IX. Shi no Butou — Old song; Cinderella blind fantasy, dance of death; odd meters. X. Zenchou — Prelude to former song "Rafflesia"; floating, collapsing illusion.

Page 5

Page 5
Page 5 Source: Cantavanda
Japanese

曲解説 közi(5.29 NIIGATA / A / 175cm 56kg 26.0cm)。 I. 闇の彼方へ — ゴロゴロ、ピカッドーン、わっわおーん、ヒヒーン、ブルル、パッカラ… II. transylvania — ゴシックを越えスーパーサイヤ人級。胸がバチバチする元気玉サウンド。 III. 追憶の破片 — シンセを抑えギターでロック的アプローチ。大音量で聴いたら走り出したくなった。 IV. プルミエ ラムール — 甘く切なく、レモンの味。噛んだら頭のフタ開いた。 V. 偽りのミュゼット — フリークス、エレファントマンのイメージ。異形ゆえの悲劇。 VI. N・p・s N・g・s — ちょちょいのちょい。レコーディングでメタルなsoulを熱く。 VII. クレール 月の調べ — サイレントムービー的。比喩的な詩、宵夜の月の調べ。 VIII. マドリガル — APRÈS MIDIのその後をPOPに。レトロな雰囲気。ギリギリまで形が見えず。 IX. 死の舞踏 — 唯一昔からの曲。L/Rに振ったギター。オー、サンドリオン! X. 前兆 — ピアノが心地よい。詩の代わりに旋律で何かを感じ取って。

Romaji

Kyokusetsu Közi. Sound-effect intro to Yami no Kanata e; supercharged gothic on transylvania; guitar-rock Tsuioku; lemon Premier Amour; Freaks/Elephant Man Musette; silent-film Claire; pop Madrigal; old Shi no Butou; piano Zenchou.

English

Song Commentary: Közi (DOB 5/29 Niigata, blood type A). I. Yami no Kanata e — Onomatopoeia soundscape: thunder, horses, carriage wheels… II. transylvania — Gothic leveled up beyond band form; "power ball" energy. III. Tsuioku no Hahen — Minimal synth, guitar-rock approach; wanted to run toward the sun at full volume. IV. Premier Amour — Sweet-sour lemon taste; "bit it and my lid blew off." V. Itsuwari no Musette — Freaks / Elephant Man circus imagery; tragedy of deformity. VI. N·p·s N·g·s — Short and punchy; metal soul heated in recording. VII. Claire ~Tsuki no Shirabe~ — Silent-film frames; metaphorical lyrics—interpret the moonlit night scene. VIII. Madrigal — Pop imagining the heroine after APRÈS MIDI; retro; finished at the last minute. IX. Shi no Butou — Only longtime track; guitars panned L/R. Oh, sand lion! X. Zenchou — Pleasant piano; feel something through melody instead of lyrics.

Page 6

Page 6
Page 6 Source: Cantavanda
Japanese

曲解説 yu-ki(8.8 FUKUOKA / A / 176cm 54kg 26.0cm)。 I. 闇の彼方へ — 闇夜に住む子供達の声。馬車に乗り闇の彼方へ。 II. transylvania — ヴァンパイア曲。LIVEで棺に入ったりGacktに噛み付いたり。 III. 追憶の破片 — LIVEではUPテンポ。ノってください。 IV. プルミエ ラムール — さわやか。結構好き。 V. 偽りのミュゼット — 「君からの手紙をPocketにしまって…」メロディーがいい。 VI. N・p・s N・g・s — LIVEで暴れてください。 VII–VIII. クレール & マドリガル — Köziの曲に驚く。「ほっほーこうきたか」(笑)。新しい風。 IX. 死の舞踏 — 昔からの曲、いろんな思い。 X. 前兆 — ピアノメイン。マリスの隠れた名曲。

Romaji

Kyokusetsu Yu~ki. Brief bass-player notes: vampire live antics, up-tempo Tsuioku, favorite Musette phrase, mosh at N·p·s, surprise at Közi's Claire/Madrigal, hidden gem Zenchou.

English

Song Commentary: Yu~ki (DOB 8/8 Fukuoka, blood type A). I. Yami no Kanata e — Voices of children in the dark night; ride the carriage beyond darkness. II. transylvania — Vampire theme; favorite; live coffin antics and biting Gackt. III. Tsuioku no Hahen — Slightly faster at lives—get into it. IV. Premier Amour — Refreshing; quite like it. V. Itsuwari no Musette — "I put your letter in my pocket…" memorable melody. VI. N·p·s N·g·s — Go wild together at lives. VII–VIII. Claire & Madrigal — Always surprised by Közi's songs; "Ho-ho, so that's how it is" (laughs); fresh wind for Malice. IX. Shi no Butou — Longtime song packed with feelings. X. Zenchou — Piano-centric; a hidden Malice masterpiece.

Page 7

Page 7
Page 7 Source: Cantavanda
Japanese

曲解説 kami(2.1 IBARAKI / A / 177cm 57kg 25.0cm)。 II. transylvania — サントラ・クラシック要素。大太鼓、ブラシ、ティンパニ。凄い曲だとGacktと痛感。 III. 追憶の破片 — Manaとギターしながらリズム考案。変拍子9/8、10/9、大サビ4/3。ポリリズム。 IV. プルミエ ラムール — フレンチ的軽快さ。ピッコロスネア。シンプルに。 V. 偽りのミュゼット — 初のワルツ。川辺で練習。 VI. N・p・s N・g・s — 初のダンス系。打ち込みの遊び心。 VII. クレール 月の調べ — ボサノバ。パーカッシブ打楽器。転調後のベースとリズム。 VIII. マドリガル — 同パターン貫通。ブレークビート。レニーと森高意識。トルコ行進曲でスチールスネア。 IX. 死の舞踏 — Mr.クラシックメープルスネア。サビ前のアンサンブル。 X. 前兆 — 前触れの感じ。 最後に:Memoireよりグレードアップ。ロック、ボサノバ、ワルツ、打ち込み——多方面の勉強になった。

Romaji

Kyokusetsu Kami. Drummer's technical notes on transylvania through Zenchou; polyrhythms on Tsuioku; first waltz; bossa nova; breakbeats; closing praise for upgraded album vs. Memoire.

English

Song Commentary: Kami (DOB 2/1 Ibaraki, blood type A). II. transylvania — Preserved soundtrack/classical feel; big drum, brushes, timpani roll; felt with Gackt how incredible the song is. III. Tsuioku no Hahen — Built rhythms with Mana on guitar; odd meters 9/8, 10/9, 4/3 bridge; polyrhythm; exhausted by final drum session. IV. Premier Amour — French lightness; piccolo snare; kept simple per composer. V. Itsuwari no Musette — First waltz; practiced alone by a river. VI. N·p·s N·g·s — First dance track; enjoy programmed playfulness. VII. Claire ~Tsuki no Shirabe~ — Bossa nova; many percussion layers; bass-rhythm interplay after modulation. VIII. Madrigal — Same pattern throughout plus breakbeats; Lenny/Moritaka influence; steel snare on Turkish March section. IX. Shi no Butou — Warm Mr. Classic Maple snare; ensemble before chorus. X. Zenchou — Premonition feel. Closing: Major upgrade from Memoire; rock, bossa, waltz, programming—learned across many styles. Keep enjoying boundaryless Malice; let's resonate.

Page 8

Page 8
Page 8 Source: Cantavanda
Japanese

一回目のFan Clubの会報ということで何を書こうか迷ったんだけど、今回は僕の幼児体験を少し話そうかな。 いつもよく言われる『ガクは変』——その原因の一つを書こう。 物心がついた頃から理解できなかった不思議な体験と、周りの環境と自分の弱さ。 5才の沖縄の海で波にのまれ、水中に引きずり込まれて——走馬灯のように過去が駆け巡り、 スローモーションの水の世界。浜辺で気が付く。その晩、何かが違うと気付いた。物凄く怖かった。 親に話してもとりあってくれずノイローゼに。 小学2年、登校途中で向かって来る車にはねられて気を失う。気が付くと周囲が泣いているのに本人はピンピン——

Romaji

Like an Anthology — Camui Gackt (part 1). First fan-club newsletter column on childhood "weirdness": near-drowning at age 5 in Okinawa with life-flashback and altered perception; parents dismissive; age 8 hit by car on group walk to school, unharmed but confused by everyone's panic.

English

Like an Anthology — Camui Gackt (part 1). For the first fan-club newsletter I wondered what to write—I'll share a bit of my early childhood. People often say "Gackt is weird"; here's one reason. Strange experiences I couldn't understand, the environment around me, and my own weakness. Around age five in Okinawa I was pulled under by waves—life flashed before my eyes, then underwater moved in slow motion; I woke on the shore with no memory of getting there. That night I felt something had changed. Terrifying. My parents wouldn't listen; I became neurotic. Second grade: on the way to school I walked into an oncoming car and lost consciousness—when I woke, parents and friends were crying and the driver panicked, but I was fine and remembered nothing.

Page 9

Page 9
Page 9 Source: Cantavanda
Japanese

現場検証で子達が「何かにひっぱられるように…」——親がようやく信じ始めたが手遅れ。 10才で隔離病院。霊的なものを感じすぎて気が狂いかけた。12才からいろいろやったが逃げでは解決にならなかった。 14才から向き合う方法を見つけてようやく大丈夫に。ツアー中のホテルも結構キていた。 次回はおいしい店特集。知っている人、手紙で教えて下さい。

Romaji

Like an Anthology (part 2). Witnesses said he was "pulled by something"; isolation hospital at 10; overwhelming spiritual sensitivity; coping from 12; equilibrium at 14; haunted hotels on tour; next issue restaurant feature—send recommendations.

English

Like an Anthology — Camui Gackt (part 2). At the scene kids said I walked as if "pulled by something"—parents finally believed, but I was already gone. At ten I was placed in an isolation ward; at peak sensitivity I felt the dying and the dead too much and nearly broke. From twelve I tried distractions; escape didn't solve anything. Around fourteen I learned to face it and stabilized. Tour hotels were still quite haunted, though. Next time maybe a good-restaurant feature—write in if you know any. That's all for now. [Photo: Mana with bat wings on psychedelic background.]

Page 10

Page 10
Page 10 Source: Cantavanda
Japanese

MANA 第一回 ~プライベート写真館の巻~ ついに初会報、第一号。これからも雑誌では見れない写真をこっそり見せてあげよう。 初公開!これがウチのトイレだ!!はじめてこのドアを開けた瞬間、みんな硬直します。 家の一角にて。大切なドラキュラ人形とのショット。もっとゴシックな部屋にしたいなぁ…

Romaji

MANA dai-ikkai ~Puraibēto Shashinkan no Maki~. First newsletter—secret photos magazines won't show. First reveal: my toilet! Everyone freezes opening that door. Corner of home with Dracula dolls; want more gothic room.

English

MANA Vol. 1 — Private Photo Gallery. The first newsletter at last—I'll secretly show photos you won't see in magazines. World premiere: my bathroom!! Everyone freezes the first time they open that door. A corner of my home with precious Dracula dolls—I want an even more gothic room…

Page 11

Page 11
Page 11 Source: Cantavanda
Japanese

近所の子供達とのさわやかショット。また次回をおたのしみに! さぁ自慢の?バイクで峠でもせめに行くか…

Romaji

Sawayaka shotto with neighborhood kids. Look forward to next time! Shall we tackle a mountain pass on my prized? bike…

English

A refreshing shot with neighborhood children. Look forward to the next installment! Well then—shall we charge a mountain pass on my prized? bike… [Also: Rococo blue feather outfit; Mana on motorcycle.]

Page 12

Page 12
Page 12 Source: Cantavanda
Japanese

銀座 コージーコーナー。KÖZI担当。 FANCLUB「ma chérie」発足記念第一号。(コージーコーナーのシュークリームがちょ〜うまい。安い!でかい!うまい!) 今回は相棒ザク君を紹介。 〜プロフィール〜 名前→ザク / 雑種オス六ヵ月 / 趣味→寝る、壁ガリガリ、ひなたぼっこ / 特技→叱られる時の逃げ足 / 性格→寂しがり屋でちょっぴり小心者なおバカさん。 トイレもお風呂も一緒。帰ると玄関で待ってる。なんてかわいい奴なんだお前は。 写真①②③④のコメント:①生後一ヵ月、ぬいぐるみか? ②口半開きででっかくなるザク ③キャビネットに閉じ込め置物化、泣きそうな目 ④最近の写真、デブネコ決定。おめでとうザク!

Romaji

Ginza Kōjī Kōnā — Közi. Commemorative first issue; introduces cat Zaku-kun with profile and growth photos.

English

Ginza Cozy Corner — Közi. Malice Mizer's derailment & soul-laundry handler. First ma chérie issue (Cozy Corner cream puffs: cheap, huge, delicious!). Introducing my private-room partner Zaku-kun. Profile: Zaku / mixed-breed male, 6 months / hobbies: sleep, scratch walls, sunbathe / special skill: speed when scolded / personality: lonely, timid little dummy. He's with me even in the bathroom; waits at the door when I come home. What a cute guy. Photo comments: ① one month old, stuffed animal? ② mouth half-open, growing fast ③ trapped in cabinet as ornament, about to cry ④ latest photo—fat cat confirmed. Congrats Zaku!

Page 13

Page 13
Page 13 Source: Cantavanda
Japanese

ペットを飼ってる人はみんな思ってるだろうけどやっぱり自分のペットってかわいいよね。ザク紹介でした。かわいかっただろう。へっへっへっ。 コージーコーナーではKÖZI君にやってもらいたいおもしろい企画や質問、文句など、皆様のお便りをお待ちしております。

Romaji

Jibun no petto tte kawaii. Zaku shōkai deshita. Kōjī Kōnā otayori o omachi shite orimasu.

English

Everyone with pets thinks so—your own pet really is the cutest. That was Zaku. Cute, right? Heh heh heh. In Cozy Corner we're waiting for letters with fun projects, questions, and complaints you'd like Közi-kun to tackle. [Photos: Zaku growth series; Közi holding Zaku; Közi on monkey bars.]

Page 14

Page 14
Page 14 Source: Cantavanda
Japanese

伯爵はカタレプシー。 nicoleのパネル — 約10年前の非売品。物悲しい雰囲気で世界に引き込まれる。 アンティック時計 — 3年前の怪しい雑貨屋。クラシックな青磁色。一度修理。 ベッド — 一目惚れのアールデコ。サインしたが、私は棺で眠るので使ってません(笑)。

Romaji

Hakushaku wa Katarepushī. Nicole panel, antique clock, Art Deco bed (sleeps in coffin instead).

English

The Count Is Catalepsy — Yu~ki's antique column. Nicole panel — non-sale item ~10 years ago; melancholy atmosphere draws you in. Antique clock — found at a suspicious shop three years ago; celadon-like classic color; repaired once. Bed — love at first sight Art Deco; signed the receipt, but I sleep in a coffin so I don't use it (laughs).

Page 15

Page 15
Page 15 Source: Cantavanda
Japanese

マガジンラック — 見た瞬間これは買うしかない。 カガミ — 同種の鏡を発見。燭台やモールまであったが予算の都合で…悲しい。 ペットのムー — 言うことを聞かないイタズラ好き。部屋に放すと大変。フロに入ってる時だけ静か。 最近わがままで手にエサをのせないと食わない。今にみてろよ!※コノヤロー

Romaji

Magazin rack, matching mirror (budget limits), pet ferret Mu — mischievous, only quiet in bath, spoiled eater.

English

Magazine rack — instant must-buy for the design and color. Mirror — spotted a matching piece while holding the rack; candlesticks and moldings too, but budget… sad. Pet Mu — won't listen, loves pranks; chaos if loose; only quiet during bath. Lately spoiled—won't eat unless food is placed in my hand. Just you wait, you rascal!

Page 16

Page 16
Page 16 Source: Cantavanda
Japanese

Kami's Collection — 大好きな香水達を紹介します。 ゴルチェ/初めてファンにもらって良い香り。ロードイッセイ/水イメージだがスイカの匂い。 イッセイ(メンズ)/上より気に入り。女性OK。タンドゥールプワゾン/お気に入りだが昨日のコギャルがつけてやめた。 トレゾア/衝撃的、甘いがくどくない。イルパチオ/花の匂い。 他:アマリージュ、インセンス、レッドジーンズ、ベビーロージーズ等。 いい香りの香水があったら送ってね。キッカケに香水にはまってみては。

Romaji

Kami's Collection — perfume introductions: Gaultier, L'Eau d'Issey (smells like watermelon to him), Issey Men, Tendre Poison, Trésor, Il Bacio; requests fan recommendations.

English

Kami's Collection — introducing favorite fragrances. Gaultier — first gift from a fan, nice scent. L'Eau d'Issey — "water" image but smells like watermelon to me. Issey Men — prefer this one; OK for women. Tendre Poison — favorite, quit after a kogyaru wore it yesterday. Trésor — shocking, sweet not cloying, tickles a man's heart. Il Bacio — sweet floral. Also: Amarige, Insensé, Red Jeans, Baby Rose, etc. Send good scents; maybe get hooked on perfume yourselves.

Page 17

Page 17
Page 17 Source: Cantavanda
Japanese

《プロフィール》氏名/神村 右狂 kami。趣味/コレクション(香水集め、ギャンブル)。 記念すべきファンクラブ「ma chérie」が出来ました。マシェリは"愛しい君"という意味。 タバコ/赤ラーク1箱。好きな色/いろ色。好きな食べ物/カレー、ハンバーグ、エビフライ等。 嫌い/ジャガイモ、豆腐等。好きなブランド/ルナ、ゴルゴル、ベルサー、パール等。 好きな女性/髪が俺より綺麗で長くて細くて。一番したいこと/大金でギャンブル。 休日/川辺でドラム。もらって嬉しいもの/CD券、セブンイレブンカード、服、靴。 性格/明るく暗く色々。セールスポイント/髪。目標/立派なドラマーになって認められたい。

Romaji

Kami profīru — Kamimura Ukyou; perfume/gambling hobbies; ma chérie means "my beloved"; Red Lark; curry; gamble with big money; drums by the river; hair is selling point; become recognized drummer.

English

Profile — Kamimura Ukyou (kami). Hobbies: collecting perfume, gambling. The memorable fan club "ma chérie" ("my beloved") has launched—we hope to draw closer to you. Smokes Red Lark; favorite color: all colors; likes curry, hamburg steak, fried shrimp; dislikes potatoes, tofu. Brands: Luna, Golgol, Versace, Pearl; ideal woman: hair prettier/longer/thinner than his. Most wants to: gamble big money; days off: drums by the river. Happy to receive: CD vouchers, 7-Eleven cards, clothes, shoes. Personality: bright and dark; selling point: hair; goal: become a fine recognized drummer.

Page 18

Page 18
Page 18 Source: Cantavanda
Japanese

マ シェリ レコーディングのひとこま / Voyage レコーディング。 ロビーで一服中のKÖZI(髭バージョン)。ハーイみんな元気? (YU-KI) ドラム録り2–3日目、体力限界、SAKURA氏の前で緊張して叩けなかった KAMI説。 たぶん前兆を録ってる。忙しさに髪も洗えず帽子で隠してますね(笑)YU-KI。 ん〜 静かにしろよ おい 本当にレコーディング中は地獄です YU-KI

Romaji

Voyage rekōdingu no hitokoma — Közi/Yu~ki/Kami candid studio captions; Kami exhausted, nervous before Sakura; Yu~ki recording Zenchou unwashed hair under hat; "recording is hell."

English

ma chérie — Scenes from Recording / Voyage Recording. Közi on a lobby break (mustache glasses version). "Hey everyone, you good?" — Yu~ki. Kami on day 2–3 of drum tracking, at his limit; too nervous to play properly before Sakura — Kami's account. Probably recording "Zenchou"; too busy to wash hair, hiding under a hat (laugh) — Yu~ki. "Ugh—shut up, hey." "Recording really is hell." — Yu~ki.

Page 19

Page 19
Page 19 Source: Cantavanda
Japanese

Voyage サイン会。 東京 自主盤倶楽部でのサイン会('96.9.6)。 初めてのサイン会。みんなの顔が一人ずつはっきり見れてすごく新鮮だった。この日600人以上来てくれてビックリ!! 仙台スーパーレコード — この日はKAMIさん欠席。

Romaji

Voyage sain-kai — Jishuban Club Tokyo first signing (~600 people); Sendai Super Records, Kami absent.

English

Voyage Autograph Sessions. Tokyo — Jishuban Club signing (Sep 6, 1996). Our first signing—I could see each fan's face clearly; very fresh. Over 600 came—surprising!! Sendai Super Records — Kami absent this day. [Photos: crowded Jishuban Club; Mana/Közi and Gackt/Yu~ki at Sendai.]

Page 20

Page 20
Page 20 Source: Cantavanda
Japanese

〜マリスミゼル ラジオ出演のまき〜 ラジオ『オールナイトニッポン』でVoyageが3週連続1位。その記念生出演。 そのラジオ局にはオバケが出るそうでトイレが怖くて1人で行けなかった。 衣装を着て行ったのでユーミンにおもしろがられた。 DJ荘口さんと一緒に記念撮影。 控室で出番を待つメンバー達。みんな初めてでドキドキ。

Romaji

Rajio shutsuen — All Night Nippon, Voyage #1 three weeks; haunted station toilet fears; costumes amused Yuming; photo with DJ Souguchi; nervous in green room.

English

Malice Mizer — Radio Appearance Chapter. Voyage hit #1 on All Night Nippon for three straight weeks—commemorative live broadcast. Ghosts at that station—too scared to go to the toilet alone. Went in costume; Yuming (Yumi Matsutoya) was amused. Commemorative photo with DJ Souguchi. Members waiting in the green room—first time, hearts pounding.

Page 21

Page 21
Page 21 Source: Cantavanda
Japanese

似顔絵コーナー — ファン投稿の似顔絵・漫画。 山口県の花菜さんの四コマ:ドレス、バラ、ムチ→短パン→全身タイツ(もしくはかぶり物)で決定。 どんどん送ってね!!

Romaji

Nigaoe Kōnā — fan portraits; Yamaguchi Kana's comic guessing next costume: dress/roses/whip → shorts → full-body tights/mask. Dondon okutte ne!!

English

Portrait Corner — fan-submitted likenesses and comics. Kana from Yamaguchi Prefecture's strip: wore a dress, threw roses, held a whip… shorts next… so it must be full-body tights (or a headpiece). "Send more and more!!"

Page 22

Page 22
Page 22 Source: Cantavanda
Japanese

ナイスミドルなオレたちへの質問コーナー(15問)。 ①1日だけ女性になれるとしたら ②くせ ③アルバイト遍歴 ④チャレンジしたいヘア ⑤寝るときのスタイル ⑥恋人の浮気現場 ⑦ストレス解消 ⑧似てると言われた人物 ⑨Hになる時 ⑩ミュージシャン以外 ⑪火事の時 ⑫無人島 ⑬生まれ変わり ⑭子供の頃の夢 ⑮口説き文句

Romaji

Naisu Midoru na oretachi e no shitsumon kōnā — 15 gag/profile questions answered by all five members.

English

Question Corner for us Nice Middles — 15 questions with answers from Gackt, Mana, Közi, Yu~ki, and Kami. Highlights: Gackt — 5P if woman for a day; assassin/host part-time jobs; "goodbye" if cheated on. Mana — intertwined white skin if woman; stabbing if cheated; highway battle stress relief; bite earlobe pickup line. Közi — censored Q1; run screaming to the sea at dusk if cheated; drink/gamble/shop stress relief; "join the SDF?" pickup line. Yu~ki — embraced by Toyetsu if woman; street fight stress relief; hot cocoa in sheets pickup line. Kami — consult lower half if woman; punch if cheated; slots/drums; money in fire; woman on desert island. (Kami's answers for Q14–15 not printed on this page.)

Page 23

Page 23
Page 23 Source: Cantavanda
Japanese

編集後記 — 記念すべき第一号をお待たせして申し訳ありませんでした。内容を一部変更した為遅れました。 無事お届けできたことをメンバー共々嬉しく思っております。 次回の予告:◆メンバー担当ページ ◆ライブ・ツアー珍道中(FC限定LIVE、喜劇の晩餐リポート) 文通コーナー、ライブリポート、似顔絵・コスプレ、街で見つけた変なもの、意見交換コーナー等を募集。 〒142 東京都品川区荏原郵便局私書箱11号 ミディネット内マシェリ ☎&FAX 03(3786)9668

Romaji

Henshū kōki — apology for delayed Vol.1; preview next issue member pages and Kigeki no Bansan live report; call for pen-pal/live report/fan art submissions.

English

Editor's Afterword — Sorry to keep you waiting for the landmark first issue; delayed due to content changes. Members are glad it reached you safely. Next issue preview: member pages; live tour travelogue (FC-only live, Kigeki no Bansan report). Now recruiting: pen-pal corner, live reports, portraits & cosplay, Malice-like finds in town, opinion exchange. P.O. Box 11, Ebara Post Office, Shinagawa-ku, Tokyo 142; c/o Midi:Nette ma chérie. Tel & fax 03-3786-9668.

Page 24

Page 24
Page 24 Source: Cantavanda
English

Back cover — full-page band photo in ornate frame (five members in dark gothic costumes, red drapery).