Malice Mizer Research Archive

Magazines, discography, flyers, gigs, videos, and linked catalog · 1992–2001

← Back to archive

ma chérie Fan Club Magazine Vol. 4 (Spring 1998)

ma chérie Fan Club Magazine Vol. 4

Publication
fan-club #4
Date
1998-03
Pages
24
Translator
mizermaxxer

Page scans © Cantavanda (Madame Tarantula). Translation for research/archival use; verify against physical copy where possible.

Page 1

Page 1
Page 1 Source: Cantavanda
English

Cover — MALICE MIZER / ma chérie Vol. 4. Individual portraits of Mana, Közi, Gackt, Yu~ki, and Kami arranged in a cross pattern within a blue rococo border.

Page 2

Page 2
Page 2 Source: Cantavanda
Japanese

日比谷野外音楽堂2DAYS。10/10 deuxieme anniversaire 華麗なる復活劇。 10/11 Pays de merveilles 空白の瞬間の扉。 スケジュールコーナー。住所変更の手続き:住所や電話番号が変わった場合は、ハガキでお知らせ下さい。 必要事項は、①会員番号 ②旧住所 ③お名前 ④新住所(郵便番号、電話番号も) ⑤変更日。 宛名シールに誤字脱字があった場合も同様にお願いします。 〒142 東京都品川区荏原郵便局私書箱11号 ミディネット内 マシェリ TEL&FAX 03-3796-2028

Romaji

Hibiya Yagai Ongakudō 2DAYS — Oct 10 deuxième anniversaire / Magnificent Revival Drama; Oct 11 Pays de merveilles / Door of the Blank Moment. Sukejūru Kōnā — address change by postcard with membership number, old/new address, change date. P.O. Box 11, Ebara Post Office, Shinagawa-ku, Tokyo 142; c/o Midi:Nette ma chérie. Tel & fax 03-3796-2028.

English

Hibiya Open-Air Concert Hall 2 DAYS. Oct 10 — deuxième anniversaire / Magnificent Revival Drama. Oct 11 — Pays de merveilles / Door of the Blank Moment. Schedule Corner. Address changes: notify us by postcard if your address or phone number changes. Required: (1) membership number (2) old address (3) name (4) new address with postal code and phone (5) date of change. Report typos on mailing labels the same way. P.O. Box 11, Ebara Post Office, Shinagawa-ku, Tokyo 142; c/o Midi:Nette ma chérie. Tel & fax 03-3796-2028.

Page 3

Page 3
Page 3 Source: Cantavanda
Japanese

~マリスミゼル写真館~ 大阪(メルパルクホール)リハ。つらい一週間。 早く東海林さんに会いたいよ~(ブレイクアウト収録前)。 ラジオにこんなにたくさんファンの子が、うれしーね。(kami) この日は楽しかったよ (kami) こんにちは、つぶやきです。(közi) 4月2日 原宿にKKK団現わる。 俺が地面に足を降ろしたのは、20秒。マナは5秒(Gackt)

Romaji

~Marisu Mizeru Shashinkan~ — Osaka Mielparque rehearsal; Break Out recording; radio appearance; Apr 2 Harajuku KKK group appearance; Gackt on fans swarming at Omotesando major-debut event.

English

~Malice Mizer Photo Gallery~ Rehearsal in Osaka (Mielparque Hall). A tough week. I want to see Shōji-san soon~ (before the Break Out recording). So many fans at the radio station—it makes me happy. (kami) This day was fun. (kami) Hello, this is a mutter. (közi) Apr 2 — the KKK group appears in Harajuku. I only set foot on the ground for 20 seconds. Mana for 5 seconds. (Gackt)

Page 4

Page 4
Page 4 Source: Cantavanda
Japanese

タワー前スタジオのレコーディングの合間です。 やーぼくドナルド (közi) 何見てんだよ、コラ!!飯のじゃまするんじゃ〜ねぇい!! Part1 イヴェントなので今日のメイクは右狂ってるぜー 東海林さんは近くで見ると、けっこうきれいな女性なんだよ。(Gackt) とっても寒いよー (kami)(ブレイクアウト収録中。野外でした)

Romaji

Shashinkan tsuzuki — Tokyo Tower studio break; Közi as Donald; meal Part 1; Kami's event makeup; Gackt on reporter Tokairin; cold Break Out outdoor shoot.

English

Malice Mizer Photo Gallery (continued). A break during recording at the studio in front of the Tower. Hey, I'm Donald. (közi) What are you looking at, hey!! Don't get in the way of my meal!! Part 1 Since it's an event, today's makeup is crazy on the right side. When you see Tokairin-san up close, she's quite a beautiful woman. (Gackt) It's very cold. (kami) (During the Break Out recording—it was outdoors.)

Page 5

Page 5
Page 5 Source: Cantavanda
Japanese

1997.2.23 晴れ。FC限定イベント HAPPY BIRTHDAY KAMI滅亡まであと17432日記念 いちご狩りはとバスツアー。 行ってまいりました、はとバスツアー。だいぶ遅くなっちゃいましたけど、このイベントの模様をレポートします。 AM8:00新宿集合→8:40出発→埼玉県長瀞町・宝登山で観梅(ロープウエー)→西武長瀞ホテルにて昼食→ 埼玉県秩父市のいちご園にていちご狩り→PM6:00新宿着。kamiはもちろん、メンバー全員とても楽しそうでした。 この日乗ったロープウエー (közi加工済) もんきー号です。とっても快適でしたよ (kami) はーい皆さんこちらが梅百花園でーす。遅れないようについてきて下さいねー (mana) マセリの前にて。愛しい君たちへ… マセリ ツアー名の「マシェリ」が何と「マセリ」になっていて大笑い。昼食をとったホテルでのこと。(バスの名前は合ってたのに…)

Romaji

FC gentei ibento — Feb 23 1997 Hato Bus tour to Nagatoro/Chichibu for plum blossoms and strawberry picking; ropeway Monkey No. 1; hotel misspelled ma chérie as "Maseri."

English

Feb 23, 1997 — sunny. FC Limited Event: HAPPY BIRTHDAY KAMI — 17,432 Days Until Destruction Commemoration Strawberry Picking Hato Bus Tour. We went on the Hato Bus tour—late report, but here it is. Schedule: 8:00 AM Shinjuku meet → 8:40 depart → plum viewing at Mt. Hodo, Nagatoro (ropeway) → lunch at Seibu Nagatoro Hotel → strawberry picking in Chichibu → 6:00 PM Shinjuku return. Kami and all members looked like they had a great time. The ropeway we rode today (processed by Közi)—Monkey No. 1. Very comfortable. (kami) Hello everyone, this is the Plum Blossom Garden. Don't get left behind. (mana) In front of "Maseri." To my beloved ones… Maseri. The tour name "ma chérie" was hilariously misspelled "Maseri" at the lunch hotel (the bus name was correct…).

Page 6

Page 6
Page 6 Source: Cantavanda
Japanese

この日Kami君はGackt君にハッピーバースデーを歌わせました。あっぱれ!! (kami) ここに集まってくれた皆にありがとうの言葉と今年の抱負を言いました。ちょっと涙目になってますグラサンの中は じゃかじゃかじゃかじゃかじゃんけんぽん! (közi) ケーキ入刀。んー結婚式みたい、でも相手が…… ケーキなんてとっても久しぶりとってもおいしかった (kami) 西武長瀞ホテルでの昼食の様子。ここでご飯を食べた後みんなでKAMIの誕生日をお祝いしました。ケーキもおいしかった。 おみやげにパンジーの鉢植えをもらって、いよいよメインイベントのいちご狩りに出発! バスで30分ほどの所にある秩父市のいちご園に移動しまーす。 ちなみにバスの中ではメンバーへの質問大会で盛り上がったのでした。みんなで記念撮影

Romaji

Hato basu tsuaa Part 2 — Kami birthday at Seibu Nagatoro Hotel; Gackt sings Happy Birthday; cake cutting; pansy gift; heading to strawberry farm; Q&A on the bus.

English

FC Limited Event — Hato Bus Tour (Part 2). This day Kami had Gackt sing Happy Birthday to him. Well done!! (kami) He thanked everyone who gathered and shared his resolutions for the year—teary-eyed behind his sunglasses. Jankenpon! (közi) Cutting the cake. Hmm, like a wedding, but the partner is…… Cake—I haven't had it in so long, and it was delicious. (kami) Lunch at Seibu Nagatoro Hotel. After eating, everyone celebrated Kami's birthday—the cake was tasty too. Received potted pansies as souvenirs, then departed for the main event: strawberry picking! A 30-minute bus ride to the Chichibu strawberry farm. The bus ride featured a lively Q&A session with the members. Commemorative group photo.

Page 7

Page 7
Page 7 Source: Cantavanda
Japanese

俺、ルパ〜ンしゃんせ〜!不二子ちゃ〜ん、イチゴうめ〜! (közi) もぎたての果実のいーところ♪ (mana) イチゴ畑につまづいてズボンが赤く… フォフォフォ、これで999個目だー んーイチゴはウマイ 俺もイチゴに変身 ここにもイチゴヘッドが!!ハリガネ痛いと言いながらも最後までつけてくれたバスガイドさん kami君はファン一人一人にちゃんと質問に答えてたよ。エライエライ (kami) はとバスツアーレポート、いかがだったでしょうか。こんな感じで楽しい一日はあっという間に過ぎていったのでした。 またぜひ機会があればこんなイベントをやりたいですね。

Romaji

Hato basu tsuaa Part 3 — strawberry picking antics; bus guide in strawberry headpiece; Kami answering every fan's questions; closing remarks.

English

FC Limited Event — Hato Bus Tour (Part 3). I'm Lupin the Third~! Fujiko-chan, these strawberries are delicious~! (közi) The best part of freshly picked fruit♪ (mana) Tripped in the strawberry field and my pants turned red… Fofofo, this makes 999 of them! Mmm, strawberries are tasty. I've transformed into a strawberry too. Another strawberry head here!! The bus guide wore it until the end even though the wires hurt. Kami-kun properly answered questions for every single fan. Good boy, good boy. (kami) How did you like the Hato Bus tour report? The fun day passed in the blink of an eye. If there's another opportunity, we'd definitely like to do an event like this again.

Page 8

Page 8
Page 8 Source: Cantavanda
Japanese

7月20日を振り返って Camui Gackt。 7月20日。この日は俺にとって決して忘れることの出来無い日になった。 前日からこの日のためにイメージトレーニングを続けていた。朝、目が覚めても"今日はいける"という気持ちはずっと続いていた。 昼前に準備をして出かける用意も済み、後は迎えが来るのを待つだけだった。けれど、この日はいつも通りではなかった。 俺には、いつも家で帰りを待ってくれている一匹の犬がいた。ベティーという名の彼女は俺にとってかけがえのない大事な家族だった。 俺が出掛ける直前に突然痙攣を起こした彼女は、苦しそうな泣き声で何度も"助けて"と言っているようだった。 すぐ病院に運んで診てもらうと、医者が言うには手術をしないとまず助からないだろうと、それに手術をしても体が耐えられないだろうと、 助かる見込みはほとんど無いと。それでも助けて欲しいという願いで手術が始まった。俺はLiveのため側にいることも出来ずただ祈っていた。 リハーサルが終わり本番を迎えるまで気分は最悪だった。そのまま本番に入った俺は正直、もう俺ではなかった。 プロとしてステージに上がった以上、それ以外のことを今までステージに持って上がったことはないし、そうするつもりも全く無かった。 でもこの日の俺は最低だった。ステージにも集中できず、ステージに立っている俺は何もかもが不安で一杯だった。 まるで自分の声が自分のものでないみ

Romaji

Shichigatsu nijūnichi o furikaette — Gackt on July 20 Akasaka BLITZ live; dog Betty's sudden seizure and surgery; unable to focus on stage. (Continued on next page.)

English

Looking Back on July 20th — Camui Gackt (Part 1). July 20th became a day I can never forget. I'd been doing image training since the day before; even waking that morning I felt "today I can do this." Ready to leave, waiting only for the car—but this day was not normal. Betty, my irreplaceable family, always waited at home. Just before I left she suddenly convulsed, crying as if begging "help me" again and again. At the hospital the vet said surgery was necessary but survival unlikely even then. Still, at my plea, surgery began while I could only pray, unable to stay by her side because of the live. From rehearsal through the show I felt awful. On stage I honestly wasn't myself. As a pro I've never brought private matters on stage—and never intended to—but this day I was at my worst. I couldn't concentrate; everything felt uncertain—as if my voice weren't even my own…

Page 9

Page 9
Page 9 Source: Cantavanda
Japanese

たいに、自分の耳が自分のものではないみたいに… Liveの中盤、俺の耳には全く音が聞こえなくなってしまった。なぜ、音が聞こえなくなったかは今でもわからない。 でもLiveの最中は何度も耳や頭を叩いて音が聞こえるように必死だった。でも耳に入ってくるのはまるで水中にいるようにゴーッと響いてくるものだけだった。 こんなに醜態をさらしたのは初めてだった。Liveがどうしようもない屈辱に抱かれていた。涙が止まらなかった。 私情を挟んだ状態でステージに上がった俺は最低だった。 Liveが終わりすぐ病院に向かった。手術は5時間以上かかったらしい。内臓の出血がひどく、縫合すれば終わるところまでいったが心停止し、 マッサージをしたが無理だったそうだ。ここまで手術に耐えたのは奇跡に等しいと彼は言っていた。もう少しだったのに、と。 横たわる体はまだ温かくて、生きているようだった。名前を呼ぶと起きてきそうだった。家に帰っても、どこかにいそうで探した。 そのまま朝が来て病院に迎えに行った。火葬するために。すべてのことを終え21日のLiveが俺を待っていた。 この日、俺は自分の出来るだけの力でステージに立ち、歌い、演じた。無我夢中だった。メンバーにも助けられた。 所詮、どんな言い訳をしたところで過ぎた時間は戻らないし、20日にしかBLITZでLiveを見てない人にはどれだけ謝っても遅いのかもしれない。 それでも今の俺は一言謝りたかった。だから今回、これを書こうと思った。 7月20日、赤坂BLITZへ来た人達へ、本当にごめんなさい。俺はまた21日から自分自身を見直していこうと思っています。 今回の出来事は俺にとってはとても大きな出来事でした。周りにとってはたかが犬だったかもしれない。でも俺にとっては最愛の家族だったから。 21日、この日から俺自身、スタートしています。その俺を見て下さい。必ず感動という形で借りを返します。

Romaji

Gackt essay Part 2 — mid-show hearing loss; Betty's death after surgery; cremation; Jul 21 performance; apology to Jul 20 BLITZ audience; promise to repay through emotion.

English

Looking Back on July 20th — Camui Gackt (Part 2). …as if my ears weren't my own. Mid-show I lost all hearing—I still don't know why. I desperately tapped my ears and head trying to hear, but sound came like muffled underwater roar. I'd never shown such a disgraceful state; the live felt like unbearable humiliation. Tears wouldn't stop. Going on stage with private feelings mixed in—I was at my worst. After the show I rushed to the hospital. Surgery lasted over five hours; severe internal bleeding; cardiac arrest at the final sutures despite massage. The vet said surviving that long was miraculous—"just a little more." Her body still felt warm, as if alive; calling her name I felt she'd wake. At home I searched everywhere though I knew she wasn't there. Morning came; I went to collect her for cremation. Then July 21's live awaited. That day I stood, sang, and performed with all I had—desperate, helped by the members. No excuse brings back lost time; to those who only saw July 20 at BLITZ, my apology may come too late—I understand that. Still I wanted to say I'm sorry, so I wrote this. To everyone who came to Akasaka BLITZ on July 20—I'm truly sorry. From July 21 I'll rebuild myself. This was enormous for me. To others "just a dog"—but to me, beloved family. From July 21 I start anew. Watch me. I'll repay the debt through moving you.

Page 10

Page 10
Page 10 Source: Cantavanda
Japanese

ここから2P MANA様のページさっ! マナの怒りプンプンコーナー ~Mガゼットの時のショット~ Mガゼットを見た人は分かると思うけどすごくヘンに写真合成されていてムチャクチャヘンな顔になっていたので(怒)ほんとーはこんな顔でした。 今日はオレンジにしよっと。ちょっとふとって見える シクシク... オリコンでメイク講座というのをやった。こういうのは初めてだったのですごく面白かった。 スタート→完成! モデル小谷昌嗣くん 彼はデザイナーをやっているらしい。なかなかカッコイイので要チェックかも?!

Romaji

MANA-sama no pēji Part 1 — angry corner over M-Gazette photo composite; blue-hair shots; Oricon makeup lecture with model Masatsugu Kotani.

English

From here—2 pages of Mana-sama's page! Mana's Angry Punpun Corner ~Shot from M-Gazette~ Those who saw M-Gazette know my face was weirdly composited into something bizarre (angry)—really I looked like this. Today I'll go with orange. I look a bit fat. *Sob sob…* I did a makeup lecture at Oricon—first time, very interesting. Start → Complete! Model Masatsugu Kotani-kun—apparently a designer; quite cool, maybe check him out?!

Page 11

Page 11
Page 11 Source: Cantavanda
Japanese

MANA様 ~プライベートおさんぽの巻~ 駄菓子屋の前にて。六本木 おさんぽ中。 花屋の前にて さーなんの花にしよーかな

Romaji

MANA-sama ~Puraibēto osanpo no maki~ — dagashiya, Roppongi stroll, florist.

English

MANA-sama ~Private Stroll Chapter~ In front of a candy store. Strolling in Roppongi. In front of a flower shop. Now, what kind of flowers should I choose?

Page 12

Page 12
Page 12 Source: Cantavanda
Japanese

銀座 コージーコーナー なに見てんだよぉー! 飯のジャマするんじゃーにゃい! Part.2 最近ねむくてねむくて仕方がない。忙しいことはいいことだと言うけれど、今までの俺の生活スタイルになかったスピードで進んでいってるので結構しんどい。 でもこれからのマリスミゼルが確実に音楽シーン(他、あらゆる分野)で革命を起こせるという確信をつかんでいるので、眠い目こすって日々精進しています。 すっげーことが起きていくので覚悟しておくように。 って、今回は締切まで何をしようか全く考えていなかったので、俺の大昔から最近までのいろんな写真をお見せしましょう。(これはまだほんの一部だ)

Romaji

Ginza Kōjī Kōnā — Közi on exhaustion, Malice Mizer revolution, cat meal Part 2, photo collage intro.

English

Ginza Cozy Corner. What are you looking at! Don't get in the way of my meal-nya! Part 2 Lately I'm so sleepy I can't help it. Being busy is good, but the pace exceeds anything my lifestyle has known—quite tough. Yet I'm certain Malice Mizer will revolutionize the music scene (and every field), so I rub my sleepy eyes and work hard daily. Incredible things are coming—be prepared. Since I hadn't thought at all about this deadline, I'll show various photos from long ago until recently. (Still just a fraction.)

Page 13

Page 13
Page 13 Source: Cantavanda
English

Full-page color collage of Malice Mizer members (Merveilles era). Top: three arched windows with stylized portraits of Mana (cigarette), Közi (sunglasses), and surreal upside-down figure. Bottom: dense overlapping band photos layered with large red flowers, accordion player, and white cat on lamp.

Page 14

Page 14
Page 14 Source: Cantavanda
Japanese

伯爵はカタレプシー。今回、私がカタレプシーになった素晴らしい音楽を紹介します。皆さんも一度聞いてみて下さい。(☆は私のお気に入り) this mortal coil/blood — 4ADのアーティストが集まって作られたアルバム。一曲目から最後まで部屋の明かりを消してヘッドホンで大音量で聞きましょう。(☆M8) PRAY/The Music From Heaven — オムニバス。MICHAEL NYMANからいきなり鳥肌もん。ジャケットphotoを撮ったAoi Tsutsumiさんが 今回ヴェル・エールのジャケット、ブックレットなどを手がけてくれました。(☆M1,M5,M7,M12) LOREENA McKENNITT/the mask and mirror — 私のおススメはロリーナ・マケニット。民族打楽器などが彼女の声と共に心地よく心に響く。(☆すべて良い) ADIEMUS/SONGS OF SANCTUARY — ワールドミュージック、民族、クラシックなどが融合。スケールの大きな楽曲にきっと引き込まれる。(☆M5,M6)

Romaji

Hakushaku wa Katarepushii Part 1 — Yu~ki music picks: This Mortal Coil, PRAY, Loreena McKennitt, Adiemus; Aoi Tsutsumi on Bel Air artwork.

English

The Count is Catalepsy. Music that put me in a cataleptic trance—please listen. (☆ = favorites) This Mortal Coil / blood — 4AD artists compilation. Turn off the lights, headphones, full volume. (☆M8) PRAY / The Music From Heaven — compilation; Michael Nyman track gives instant goosebumps. Cover photographer Aoi Tsutsumi also handled Bel Air jacket and booklet—look forward to more. (☆M1,M5,M7,M12) Loreena McKennitt / The Mask and Mirror — my Irish-music recommendation; ethnic percussion with her voice. (☆all good) Adiemus / Songs of Sanctuary — world/ethnic/classical fusion; large-scale pieces draw you in. (☆M5,M6)

Page 15

Page 15
Page 15 Source: Cantavanda
Japanese

MICK KARN/TITLES — 元JAPANのベーシストのソロ。初めて聞く人はきっと衝撃を受ける。(☆すべて) MICHAEL NYMAN/The Draughtsman's Contract — 英国式庭園殺人事件のサントラ。反復的な作曲法がスリリング。(☆すべて) Secret Garden/SONGS FROM A SECRET GARDEN — 日々の精神的疲労を癒してくれる美しいメロディー。(☆M1,M2,M6,M10) Ryuichi Sakamoto/1996 — フランス人にプレゼント。「日本のアーティストです。素晴らしいので、ぜひ聞いてくれ」と。 今回紹介したCDはほんの一部なので、また機会があれば色々紹介したい。挙げた曲を聞いて安らぎや悲しみ、喜びを感じてもらえると良いな。

Romaji

Hakushaku wa Katarepushii Part 2 — Mick Karn, Michael Nyman, Secret Garden, Sakamoto 1996; closing note.

English

The Count is Catalepsy (continued). Mick Karn / Titles — ex-JAPAN bassist solo; shocking for first-time listeners. (☆all) Michael Nyman / The Draughtsman's Contract — soundtrack; repetitive technique builds thrilling sound. (☆all) Secret Garden / Songs from a Secret Garden — beautiful melodies healing daily fatigue. (☆M1,M2,M6,M10) Ryuichi Sakamoto / 1996 — I gifted this to a French friend: "A Japanese artist—wonderful, please listen." These CDs are just a fraction; I'd like to introduce more. I hope you feel peace, sadness, or joy from them.

Page 16

Page 16
Page 16 Source: Cantavanda
Japanese

Kamiの独り言。 -怒り編Part.1- ラルク・アン・シェルのSAKURAさん逮捕に関するデマ(一緒にやっていた、勧めた、目撃した等)への怒り。 こんなバカなファンがいるなんて…。メンバーを信用出来ないファンなんていらない。もう二度と来るな!! けど俺の事マジで心配してくれたとっても良いファンもいました。ありがとう。うれしかったよ。 -怒り編Part.2- 4月2日メジャー発表。表参道を衣装で歩くはずが、押し合いでケガした人も。警備の人が押さないでと言ってるのに後ろから押していた。 そいつらのせいでやりたかった事が出来なくなった。4月2日は一生に一度の晴れ舞台だったのに…。これからはマナーを守って下さい。 -メジャーデビューについて- かねてからの夢。今は心から音楽とドラムが好き。メジャーデビューは些細な出来事。 死ぬまでドラマーでいたい。マリスは変化し続けるバンド。何も心配しないでついてきて下さい。

Romaji

Kami no hitorigoto — anger at Sakura arrest rumors; Apr 2 Omotesando crowd crush cancelling parade; major debut reflection; keep following Malice Mizer.

English

Kami's Soliloquy. Anger Part 1 — Rumors about L'Arc-en-Ciel drummer Sakura's arrest (that I was involved, witnessed, etc.) were pathetic. Fans who can't trust the members aren't needed. Don't come again!! But fans who truly worried about me—I was grateful. Thank you. Anger Part 2 — Apr 2 major-debut announcement. We were supposed to walk Omotesando in costume, but pushing injured people; security asked people not to push yet some pushed from behind. Because of them we couldn't do what we wanted—that once-in-a-lifetime day… Please observe manners; good fans suffer because of the bad ones. About Major Debut — A long-held dream; now I truly love music and drums. Major debut is a small event. I want to be a drummer until I die. Malice keeps changing—don't worry, keep following us. We'll keep making music that moves you.

Page 17

Page 17
Page 17 Source: Cantavanda
Japanese

アレグリアにて こういう所からステージのヒントを得ています。 ガクトが入って初めてのLive in ロフト ちょっと歌わせてもらったよ。 おーKamiくんのセミヌード。 この衣装結構評判いいみたい タケちゃんマンって呼ばないでね。 すごく昔の写真です。打ち上げ会場にて。 後ろ姿だよ。もう見られなくなるかも?んー、とってもビューテホー ヴェルエール撮影 今回だけヘアメイクさんにやってもらいました。とっても繊細でしたよ。 3.16 金沢にて… 紅茶でも飲んでちょっとひと休み。 次回からKami君のプリクラ大賞をはじめます。皆さん面白いものカワイイもの変なものいろいろ送って下さい。 毎回三賞を決めてボク達のプリクラやプレゼントが待ってるぞ。どしどし送って下さいね。

Romaji

Kami shashin maki — Alegria, first Loft live with Gackt, semi-nude, costume, Bel Air shoot, Kanazawa; Purikura Grand Prix announcement next issue.

English

Kami Photo Spread. At Alegria—I get stage hints from places like this. First Loft live after Gackt joined—I got to sing a little. Oh—semi-nude Kami-kun. This costume seems popular. Don't call me Take-chan-man. Very old photo—at an after-party. My back view. Maybe you won't see it again? Mmm, so beautiful. Bel Air shoot—had a hair/makeup artist just this once. Very delicate. Mar 16, in Kanazawa… Black tea and a little break. Starting next issue: Kami-kun Purikura Grand Prix. Send funny, cute, weird things. Three awards each time—our purikura and presents await. Send them in!

Page 18

Page 18
Page 18 Source: Cantavanda
Japanese

〜タイムリミット撮影〜 幻のタイムリミットの撮影の時に撮った写真の数々…。メンバーの素敵な?コメント付きでお届けしましょう。ここでしか見られないぞ〜。 風が心地良いんだよなーkami (Gackt) 違う違う、A定食にギョーザでしょ (kami) 秋は別れの季節 byポエマーメーテルkami やっぱ一服キメる時はコークだよね (közi) 頭が高い。この仮面どころが目に入らぬか!控えおろう (kami) 殺んのかコラッ!! (közi) ふてくされておりま〜す (mana) 秋の夕暮れに人恋し byポエマーガチャピンmana

Romaji

Taimu Rimitto satsuei — autumn park photos with member captions; Mito Komon parody; poet Maetel/Gachapin.

English

~Time Limit Photoshoot~ Photos from the legendary Time Limit shoot—with the members' wonderful? comments. Only here~ The wind feels good, doesn't it, Kami? (Gackt) No no, it's gyoza with the A-set meal. (kami) Autumn is the season of partings — by Poet Maetel Kami When you take a break, it's gotta be Coke. (közi) You're being too proud—can't you see this mask! Stand back! (kami) You wanna go, huh!! (közi) I'm being sulky~ (mana) Longing for someone in the autumn twilight — by Poet Gachapin Mana

Page 19

Page 19
Page 19 Source: Cantavanda
Japanese

休刊となった雑誌「TIME LIMIT!」12号掲載予定のMANAのコラムを特別掲載。 ~毒舌魔名様の幻想世界への誘い~ 朝、目が覚めると、爺やが万年筆と原稿用紙を持って立っていた。「どうしてもと頼まれまして」と泣いてまとわりついてきたからたいへん。 そういう訳で今日は趣味の一部を見せてあげよう。 ゲーム業界の人間が城にソフトを置いていく。ゲームとはアートであり、人を感動へと導くものでないといけない。 3年前「夢見館の物語」を見た瞬間、ソフトクリームを落とした。その名前の響きが心の扉を開いた。 幻想的な立体映像、洋館、花園、死の舞踏を感じさせるサウンド。地下への階段ではメイドを全員集め見させた。 物語の終わりとゲームとの別れの寂しさの狭間で溺れていた。エンディング後、日常の世界に戻る溜息。 気に入るゲームがあれば進呈したまえ。ゲーム業界の諸君、日々精進したまえ。次号は暗黒の貴公子、神威楽斗がノルウェーから来日。乞う、御期待。 *SEGA MEGA-CD「夢見館の物語」 ~アーティスト写真撮影の一コマ~ 今日はちょっとヒゲがはねてるなー (yu~ki) 「人類コスプレ化計画」とは… 痛くなったらすぐC・E・D・P

Romaji

Dokuzetsu Mana-sama no Gensō Sekai e no Izanai — unpublished TIME LIMIT! column on Mansion of Hidden Souls (SEGA MEGA-CD); artist shoot outtakes with Yu~ki and Mana/Közi.

English

Special publication of Mana's column intended for defunct magazine TIME LIMIT! issue 12. ~Invitation to the Fantasy World of the Sharp-tongued Lord Mana~ My butler appeared with pen and manuscript paper, crying "I was asked no matter what"—quite an ordeal. So today I'll show part of my hobbies. Game industry people leave software at my castle. Games must be art that moves people. Three years ago seeing "Mansion of Hidden Souls" I dropped my soft-serve—the name opened my heart. Fantastic 3D images, mansion, garden, sound evoking a dance of death. At the basement stairs I gathered all maids to watch. Drowning between joy at the ending and loneliness at parting with the game. A sigh returning to everyday life. Present games you think I'd like. Game industry—keep refining yourselves. Next issue: Dark Prince Gackt Camui arrives from Norway. *SEGA MEGA-CD "Mansion of Hidden Souls" ~A scene from an artist photo shoot~ My mustache is sticking out a bit today. (yu~ki) The "Humanity Cosplay-ification Plan" is… If it hurts, immediately C·E·D·P (Sedes parody).

Page 20

Page 20
Page 20 Source: Cantavanda
Japanese

似顔絵コーナー。今回も力作ぞろい! みんなどんどん送ってねー 個性的な絵だね こぼれ落ちそうな目と髪の感じが良い (yu~ki) — 秋谷志織さん かっ、かわいー(食べたい) (mana) — 紫月玲華さん とっても似ています。良く出来ていますね (kami) — 沓澤絵美さん んーかわいい! スクリーントーンの使い方がGood! (közi) — 品川忍さん 俺はいったい誰なんだ?ゲンドウはうけた。あっぱれ (közi) — NEO ART MALICE MIZER Evangelion parody こういうアホっぽい絵好きだぁー (közi) — P.N はるさん 殺してあげるよ。ベッドの中で。(Gackt) — 品川忍さん(前髪がマクドナルドのマークに)

Romaji

Nigaoe Kōnā — fan portraits with member comments; Evangelion parody; McDonald's-bangs Gackt.

English

Portrait Corner. Another collection of masterpieces! Everyone, keep sending them in! Unique drawing—the overflowing eyes and hair feel are good. (yu~ki) — Shiori Akiya So, so cute (I want to eat it). (mana) — Reika Shizuki Looks very much like him. Well done. (kami) — Emi Kutsuzawa Mmm, cute! Good screentone use! (közi) — Shinobu Shinagawa Who on earth am I? Gendo was funny. Well done. (közi) — Evangelion parody strip I love this kind of silly drawing. (közi) — P.N. Haru I'll kill you. In bed. (Gackt) — bangs like McDonald's logo

Page 21

Page 21
Page 21 Source: Cantavanda
Japanese

似顔絵コーナー(続) 冷たいふんいきがいーんではない (közi) — 村若雪乃さん きっ、きれいー(食われたい)(mana) — P.N 雅さん 髪のキレイさも出てるし、かっこいいね (kami) — 小嶋由美さん カッコイイ!でも、できればキバが欲しかった (yu~ki) — 伊沢晩海さん こんなにたれ目じゃないんだけどな… (Gackt) — P.N 海松さん んー 右に狂ってますね (kami) — P.N まっ!リスさん 指名料は若干ではなくて、めちゃめちゃ高いよ。誰か払う人いる? (Gackt) — P.N 橘涙撫さん ぶっ、ぶきみ〜 (mana) — P.N 京野海晴さん 私のあやしい表情が良い バックに魚が同化されてるのが惜しいのでは… (yu~ki) — P.N まろりーさん

Romaji

Nigaoe Kōnā tsuzuki — nine more fan art entries with member reactions.

English

Portrait Corner (continued). Isn't the cold atmosphere good? (közi) — Yukino Murawaka So… beautiful (I want to be eaten). (mana) — P.N. Miyabi The beauty of the hair comes through—cool. (kami) — Yumi Kojima Cool! But I wanted fangs if possible. (yu~ki) — Bankai Izawa My eyes aren't this droopy, though… (Gackt) — P.N. Miru Hmm, going crazy to the right. (kami) — P.N. Ma! Risu The nomination fee isn't slight—it's super expensive. Anyone paying? (Gackt) — P.N. Ruina Tachibana E-eerie~ (mana) — P.N. Kaihai Kyouno My suspicious expression is good—shame the fish blend into the background… (yu~ki) — P.N. Marory

Page 22

Page 22
Page 22 Source: Cantavanda
Japanese

街で見つけた変なもの。 こっこれはまさに俺ではないかー。涙が無いのが残念だけど笑わせてもらったぜー (közi) このバージョンは、仮面は白ですぞ (kami) んー強そうなお酒ですね、男らしい〜 — 「かみ」酒 かなりでかい。撮影メートルコスkami — かみかつ 830 kami人形パート2 衣装も良く出来てますね。 んーはくしゃく。撮影メートルコスkami — 珈琲 伯爵 ☆☆☆番外編 プリクラ劇場☆☆☆ — LIVE! sticker; Neon Genesis Evangelion themed purikura (覚醒、使徒、襲来)

Romaji

Machi de mitsuketa hen na mono — Kami/Közi lookalike items; Kami doll Part II; Count cafe; Bangaihen Purikura Gekijō with Evangelion frames.

English

Strange Things Found in Town. Th-this is exactly me, isn't it? Shame there are no tears, but it made me laugh. (közi) In this version the mask is white. (kami) Hmm, strong-looking liquor—very manly~ ("Kami" brand sake) Quite huge. Photographed by Maetel-cosplay Kami — Kamikatsu 830 (giant cutlet) Kami doll Part II—the costume is well-made too. Hmm, Count. Photographed by Maetel-cosplay Kami — Coffee Count café sign Extra Edition: Purikura Theater — LIVE! sticker; Evangelion-themed purikura (Awakening; Angel Attack)

Page 23

Page 23
Page 23 Source: Cantavanda
Japanese

文通コーナー。掲載により発生したトラブルについては、こちらで責任は負いかねます。 マリスの事、いろいろ語り合える子からの手紙待ってます。末永く仲良くしてくれる子がいい。私はközi sanが好きです。渡辺 江利子(22歳 NO-9031562) Fanになって日の浅い私にいろいろ教えてくれる人、Liveに一緒に行ってくれる人、LET下さい。17歳 高3。遠近、年齢は問いません。鎌田 みづ季(NO-9021407) 神戸に住んでいる14歳中3のマリスファン。年齢、遠近問いません。Liveにも行きましょう。山内 美佳 (NO-9031443) 編集後記 — 大変お待たせしておりました会報Vol.4、ようやくお届けできます!遅くなって本当にごめなさい。 ここでしか見ることの出来ない秘蔵photoの数々、Live以外のメンバーの日常?を思う存分堪能していただけたでしょうか。 次号も引き続き制作中。「まぁ!」と驚いて頂けるような早さでお届け出来るよう日夜励んでおります。次号はいよいよ、おフランスネタです。 ! ATTENTION ! 左ページのプリクラを3種類1セットにして抽選で4名の方にプレゼント。 ハガキに住所、氏名、会員番号、TELとあなたのマリスミゼルへの熱い思いを書いて、ファンクラブ「プレゼント」係まで。締切9月30日消印有効。

Romaji

Buntsū Kōnā — pen-pal ads; Henshū kōki apology for delayed Vol.4; next issue France content; purikura giveaway lottery (4 winners, deadline Sep 30 postmark).

English

Correspondence Corner. We cannot take responsibility for trouble arising from publication. Pen-pal ads from fans in Hyōgo, Saitama, and Kobe seeking Malice Mizer friends and live companions. Editor's Afterword — Sorry for the long wait; Vol. 4 finally reaches you. We hope you enjoyed exclusive photos and glimpses of members' daily lives off-stage. Next issue in production—we're working to deliver it surprisingly fast. Next issue: France content at last! ATTENTION — Lottery: 4 winners receive a set of 3 purikura types from the previous page. Send a postcard with address, name, membership number, phone, and passionate Malice Mizer message to the fan club "Present" desk. Deadline Sep 30 (postmark valid).

Page 24

Page 24
Page 24 Source: Cantavanda
English

Back cover — full-page band photo of all five members in Merveilles-era costumes posed on grass before a French château, framed by a decorative blue border.